Cultural Issues in Translation

نویسنده

  • Anna Ginter
چکیده

Translation is recognised as an act of culture-specific communication. A translator is the ‘first reader’ of the other culture as is shown in the foreign language text and, consequently, has to present the other in a primary process. For him learning to translate means ‘learning to read’, i.e. to produce meanings which are acceptable for the cultural community the reader belongs to. Each translated text for a target public that has no access to the original, is the source for a different and new way of reading, which implies a major responsibility for the translator. As it has been observed, such interaction between two or more cultures in the process of translation results in a creation of a ‘hybrid’ text, which appears in the target culture by adopting some of the features of the text in the source culture. As a matter of fact, a hybrid text can be described as a product of a compromise between two or more cultures. The paper will concentrate on the kinds of the interaction and intercultural activity, which refer to ‘translating between cultures’. The basis for discussion will be literary texts by Vladimir Nabokov as well as Helen Fielding and lyrics of songs presented in different language versions of the musical Metro.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study

Advances in computer sciences and the emergence of innovative technologies have entered numerous new elements of change in translation industry, such as the inseparable usage of software programs in audiovisual translation. Initiated by the expanding reality of fandubbing in Iran, the present article aimed at illuminating this practice into Persian in the Iranian context to partly address the l...

متن کامل

The Portrayal of Women in English Films Localized into Persian

Audiovisual translation, the same as other forms of intercultural communication, tends to intervene with the original in order to comply with the norms of the receiving culture. Since the Islamic Revolution of 1979, the Iranian cinema has resorted to a conservative approach wherein the portrayal of the role of women, among other cultural issues, has been controlled to adapt to the Islamic thoug...

متن کامل

Towards a Socio-Cultural Turn in Translation Teaching: A Canadian Perspective

While current translation theory is beginning to reconcile cultural and linguistic approaches to translation, this is far from the case in translation pedagogy and curriculum. This paper will argue in favour of a socio-cultural turn in translation pedagogy and curriculum design with specific reference to the Canadian/Québec context where the social, political and economic dimensions of the prac...

متن کامل

Cultural Orientations of Iranian English Translation Students: Do Gender and Translation Quality Matter?

The present exploratory study aimed to construct and apply a localized questionnaireto investigate the cultural orientations of Iranian English translation students. It alsoexamined the relationship between cultural orientations of Iranian Englishtranslation students, their gender, and translation quality. This mixed-methods study,in the first phase, used focus group interviews to form a pool o...

متن کامل

Cross-Cultural Issues in Survey Translation: Translation of Meaning and Meaning of Translation

The paper outlines the translation process involved in the ORC Macro’s evaluation of the State Department’s International Visitor Leadership Program (IVLP) in Russia, Ukraine, Kazakhstan, and Georgia. The IVLP is a long-running program in which foreign professionals and prospective leaders from all over the world have the opportunity to participate in funded short-term visits to the United Stat...

متن کامل

Cultural Translation: A Critical Analysis of William Jones's Translation of Hafez

The humanist mission of translation is believed to be rooted in the universal humane urge to spread knowledge and to eliminate misunderstanding among people as well as to generate a broader space for communication. What is absent from this philanthropist definition is the workings of power and the political agendas that influence the translator's stance and his/her interpretation of the text th...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2010